Le système X en espéranto
Quand on démarre l’espéranto, on commence par l’alphabet. Certaines lettres latines ne sont pas utilisées. D’autres sont diacritées dans des combinaisons qui n’existent pas dans d’autres langues. La saisie de ces caractères sur un système informatique habituel peut s’avérer un défi. Voici une solution de contournement.
Les lettres inhabituelles de l’espéranto #
Voici donc les lettres de l’espéranto que vous ne trouverez pas dans d’autres langues : ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ et ŭ (et leurs variantes majuscules).
À moins d’avoir un peu configuré son système pour écrire en espéranto, il est fort probable que taper ^g
, pas ĝ
, sans parler de trouver comment écrire ŭ.
Avec un peu de configuration, votre machine en est capable, mais je ne veux pas vous écrire un mode d’emploi aujourd’hui.
Aujourd’hui, je préfère vous parler d’un moyen d’écrire en espéranto lorsque vous ne pouvez pas faire cette configuration.
L’utilisation de digraphes #
Une parenthèse #
Au cours des quelques semaines que j’ai passées en Allemagne, il m’a fallu remplir quelques démarches administratives, avec des formulaires informatisés ensuite imprimés. Quelque chose a attiré mon attention au cours de l’une d’elle. L’employée travaillait sur un écran de type Cobol, le même genre que j’ai souvent vu dans les pharmacies et autres petits commerces en France, mais ce n’était qu’un détail. Ce que j’ai remarqué, c’était que, chaque fois qu’elle aurait dû taper un caractère avec un Umlaut (un tréma), elle tapait à la palce la lettre non accentuée suivie d’un e.
En y réfléchissant, il n’y avait rien de mystérieux : les lettres accentuées ne sont pas des caractères ASCII1. Pour utiliser l’Umlaut2 dans un système qui ne le supporte pas, il faut une solution de contournement. Les digraphes étaient la solution habituelle en Allemagne. Elle servait aussi à remplacer l’Esszett (ß), habituellement par ss ou occasionnellement sz.
Première tentative en espéranto #
Zamenhof proposa une approche similaire en espéranto :
- Pour ŭ, utiliser u.
- Pour un accent circonflexe, utiliser un h après la lettre (p.ex. ŝ ↦ sh).
Ceci a été surnommé le système H.
Tout n’était pas parfait. Premièrement, il fallait faire attention à l’écriture de certains mots composés. Par exemple, flughaveno (aéroport) est la contraction de flugo (l’action de voler) et haveno (le port), mais il faut savoir qu’il ne s’agit pas du mot fluĝaveno écrit dans le système H. Zamenhof ajouta donc des traits d’union ou des apostrophes dans les cas où le h était correct (dans notre exemple, flug’haveno).
L’autre difficulté concernant le tri. Typiquement, tous les mots commençant par ĉ devraient être après tous les mots commençant par c (ci devrait être avant ĉu). Avec le système H, un tri naïf ne respecterait cependant pas cette règle, plaçant ci après ĉu/chu.
Le système X #
Le système que j’ai découvert en débutant les cours sur Ikurso est assez proche du système H :
- Pour ŭ, utiliser ux.
- Pour un accent circonflexe, utiliser un x après la lettre (p.ex. ŝ ↦ sx).
Sans surprise, on l’appelle le système X. Il résout (presque) toutes les limitations du système H :
- x ne fait pas partie de l’alphabet espéranto, ce qui évite les ambiguïtés.
- Le tri est dans l’ensemble correct (ĉu/cxu est après ci). Il reste quelques erreurs dans le cas d’un z mal placé, mais ceci se produit rarement.
Ce n’est pas un système parfait, et il a ses propres problèmes, mais c’est un moyen pratique d’écrire en espéranto lorsque les diacritiques de l’espéranto ne sont pas accessibles. Dans la plupart des cas, on peut même automatiser un remplacement de ces digraphes par les lettres accentuées.
Dans VSCodium #
Vous souhaitez utiliser le système X dans votre éditeur compatible VS Code préféré ? Il y a une extension pour ça ! Klavaro (« clavier » en espéranto) vous permet de remplacer les digraphes à la volée. Vous pouvez le désactiver d’un clic si vous n’êtes pas en train de taper de l’espéranto.
Et puisque le développeur l’a également déployé sur Open VSX, vous pourrez facilement l’ajouter à VSCodium ou Theia !
Ils font partie des caractères ASCII étendus, mais je digresse déjà bien assez comme ça. ↩︎
L’Umlaut n’est pas là pour l’esthétique, en allemand. Il change à la fois la prononciation du mot et son sens. Par exemple, schon signifie « déjà » tandis que schön signifie « beau ». On pourrait aussi créer des situations embarrassantes en confondant schwül (humide) et schwul (homosexuel). ↩︎
Source
Substitutions of the Esperanto alphabet (EN), par Wikipedia